[Italiano]Autoritratto
Mi chiamo Rosa Martínez Rius. Sono una ragazza spagnola (vivo a Xàtiva, Valencia) di 24 anni. Ho una laurea in Filologia Inglese e (quasi) un’altra in Traduzione ed Interpretariato.
Da piccola, ho imparato il piacere della lettura dai miei genitori. La lingua scritta è qualcosa perenne a casa mia: ovunque tu guardi, ci sono libri. Nella scuola ho cominciato a studiare l’inglese quando avevo 12 anni. E mi sono innamorata di questa lingua germanica che mi pareva così facile di imparare (magari per il fatto che io sono bilingue: le mie madrelingue sono lo spagnolo e il valenziano o catalano).
Nel momento che dovevo scegliere cosa studiare nell’Università, ho scoperto che esisteva una laurea che mi permetteva di unire queste due mie passioni linguistiche: Filologia Inglese. Nel primo anno, oltre l’inglese, studiavo anche il francese (l’avevo studiato anche nel liceo). Purtroppo, nel secondo anno non ho potuto continuare con questa lingua per incompatibilità di orari. Perciò ho cominciato a imparare l’italiano, e ho scoperto che questa lingua era anche molto bella.
Quando stavo per finire la laurea in Filologia, l’Università di Valencia (dove io studiavo) ha deciso di aggiungere alla sua offerta formativa una nuova laurea: Traduzione e Interpretariato. Dunque, ho continuato studiando Traduzione (le lingue che ho scelto sono, naturalmente, l’inglese e l’italiano). La decisione di studiare Traduzione nasceva da due ragioni: a) mi piaceva di più fare la traduttrice che l’insegnante, e b) volevo perfezionare la mia conoscenza di queste due lingue.
Mentre studiavo, ho avuto qualche lavoro di traduzione inglese-spagnolo e spagnolo-inglese (soprattutto traduzioni tecniche e amministrative) e anche qualche piccolo lavoro di interprete di inglese.
Un mese fa ho avuto l’opportunità di tradurre “professionalmente” dall’italiano al spagnolo per la prima volta. E mi è piaciuto tantissimo. Non solo per la lingua, ma anche perchè era una traduzione letteraria e ho potuto unire di nuovo le mie passione linguistiche (lettura e lingue) in un lavoro. Beh, in realtà è una collaborazione volontaria, ma aspetto che continue per molto tempo!
Oltre a la lettura, le lingue e la traduzione, mi piace molto il cinema (anche se ultimamente no ho tempo per vedere molti film), ascoltare la musica (non ho uno stile preferito), navigare in Internet e compartire parte del mio tempo libero con la mia famiglia, i miei amici e il mio ragazzo. Inoltre, da due anni ho cominciato a imparare la danza orientale, che mi è aperta a un mondo artistico completamente diverso e che mi permette rilassarmi, dimenticare i problemi della vita quotidiana ed esprimermi attraverso il movimento.
Il mio sito web: http://mural.uv.es/mariusro
[/Italiano]
[Español]Retrato
Me llamo Rosa Martínez Rius. Soy una chica española (de Xátiva, Valencia) de 24 años. Soy licenciada en Filología Inglesa y (casi) en Traducción e Interpretación
De pequeña aprendí el placer de la lectura gracias a mis padres. La lengua escrita es algo perenne en mi casa: mires donde mires, hay libros. Empecé a estudiar inglés en la escuela a los 12 años. Y me enamoré de esta lengua germánica que me resultaba tan fácil de aprender (puede que ayude el hecho de que sea bilingüe: mis lenguas maternas son el español y el valenciano/catalán)
Cuando llegó el momento de decidir qué carrera iba a estudiar en la universidad, descubrí que existía una licenciatura que me permitiría unir mis dos pasiones lingüísticas: Filología Inglesa. Durante el primer año, además del inglés, estudié también francés (había empezado a estudiarlo en el instituto). Desgraciadamente, en segundo ya no pude continuar con esta lengua por incompatibilidad de horarios. Así que empecé con el italiano, y descubrí que también este idioma era muy bello.
Cuando estaba a punto de terminar la licenciatura en Filología, la Universitat de Valencia (en la que me encontraba) anunció que iba a incluir en su oferta formativa una nueva licenciatura: Traducción e Interpretación.. Así que continué con esta nueva licenciatura (los idiomas que he elegido son, naturalmente, el inglés y el italiano). Decidí estudiar Traducción por dos razones: a) me gusta más traducir que dar clases, y b) quería perfeccionar mis conocimientos de ambas lenguas.
Mientras estudiaba, me ha salido algún trabajo de traducción inglés-español, español-inglés (principalmente, traducciones técnicas y administrativas) y también algún trabajito de intérprete de inglés.
Hace un mes, he tenido la oportunidad de traducir “profesionalmente” del italiano al español por primera vez. Y me ha encantado. No sólo por el idioma, sino también porque se trataba de traducción literaria y he podido unir de nuevo mis pasiones lingüísticas (literatura e idiomas) en un trabajo. Bueno, en realidad se trata de una colaboración voluntaria, ¡pero espero que continúe por bastante tiempo!
Además de la lectura, los idiomas y la traducción, me gusta mucho el cine (aunque últimamente no tengo tiempo de ver muchas películas), escuchar música (no tengo un estilo preferido), navegar por Internet y compartir parte de mi tiempo libre con mi familia, amigos y novio. Además, hace dos años empecé a asistir a clases de danza oriental, lo cual me ha abierto a un mundo artístico completamente diferente, y me permite relajarme, olvidar los problemas de la vida diaria y expresarme a través del movimiento.
Mi página web: http://mural.uv.es/mariusro
[/Español]
